Ciotka julia i skryba online dating

Mi rwnie nie odpowiada, ale tu ju raczej tumacz nie mia zbyt wiele do powiedzenia, bo wczeniej wydano ksi o tym samym tytule, na ktrej podstawie powsta film.

Podejrzewam, e sprawa tumaczenia "Dirty Dancing" nigdy nie ucichnie.

Chocia wydaje mi si, e lepszym rozwizaniem byoby uycie tytuu w stylu "Zakazany taniec". Tytu odwouje si zarwno do oryginalnego tytuu, jak i do treci filmu. Do czasu, kiedy pojawia si druga cz, "The Hangover Part II".

Tytu drugiej czci ju nie zosta przetumaczony - i dobrze, bo wicej osb kojarzy tytu "Dirty Dancing", a nie jego polski odpowiednik. "Kac Vegas w Bangkoku" by prb wyjcia z tej sytuacji. Z drugiej strony, skd osoba tumaczca tytu filmu moe przewidzie, e powstanie jego kontynuacja?

Czsto w ktrym momencie trzeba pj na kompromis - i czsto w jaki sposb tumaczenie tytuu na tym ucierpi. Co nie zmienia faktu, e z prostego do przetumaczenia tytuu wyrs dziwny i dugi twr.

ciotka julia i skryba online dating-72ciotka julia i skryba online dating-37ciotka julia i skryba online dating-41ciotka julia i skryba online dating-30

Ale w tej sytuacji tumacz rwnie nie mia zbyt wielkiego wyboru, poniewa wczeniej, pod takim samym tytuem wydano ksik, na ktrej oparty jest scenariusz. Niedawno w kinach mone byo obejrze komedi romantyczn o bardzo "polskim" tytule: "Sex Story".

Sk w tym, e te dwa filmy czy jedynie posta gwnego aktora (Jean Reno), a fabua jako nie bardzo. Ja wanie natknam si na tumaczenie tytuu "The IT Crow" jako "Technicy-magicy"... Pozdrawiam Z tumaczeniem tytuw seriali bywa tak, jak z tumaczeniem tytuw filmw - czyli rnie, a czsto niefortunnie.

W innych krajach tytu nie zosta a tak zmieniony jak u nas. Witam, ja od siebie dodam 2 propozycje: 'the King's speech' czyli po polsku 'jak zosta krlem.' zupene nieszczcie jesli brac pod uwag caa tre filmu jak i jeszcze waniejszy kontekst historyczny, kiedy to przemowa monarchy miaa faktyczny wpyw na obywateli Wlk. mj drugi typ to klasyka - 'Terminator' czyli 'Elektroniczny morderca' - fantazja tumaczcego w tamtym czasach nie znaa granic.... Zdecydowanie nie podoba mi si pomys przetumaczenia "Dark Angel" na "Cie anioa" - wedug mnie to zmienia ca wymow i znaczenie tytuu.

Over Her Dead Body i Nawiedzona narzeczona s rwnie mieszne co nie trafne.

I ostatni tytu na dzi: Limitless czyli Jestem Bogiem.

Leave a Reply